New Version of Book Finished!

I set myself a deadline of the end of August to finish rewriting my book, Fried Flowers and Fango, and I’ve done it! The book is much refined and expanded, and now has 25 chapters (as opposed to the original 15) and about 85,000 words. It has been a long labour of love, and I can hardly bear to let it go, but I’ve told a publisher who was kind enough to express (mild) interest that it’s ready. Silence at that end though. I comfort myself with the thought that he’s probably on holiday.

I’m wondering whether I should use the original title again, or a new one. Mud and Prosecco springs to mind. Any comments or thoughts would be most welcome.

Meanwhile, I’ve had marvellous feedback on the first book, from someone I don’t know. She contacted me to say she’d enjoyed the book, to thank me for the tip off about the detective novels of Andrea Camilleri, and to ask how to fry flowers. I sent back suggestions,and after a bit of correspondnce, she told me she and her partner were on holiday in Italy, eating fried flowers on a rooftop terrace in Pisa, and he proposed! I like to think I had a hand in this romantic outcome.

This entry was posted in Italy. Bookmark the permalink.

One Response to New Version of Book Finished!

  1. Congratulations on finishing the book!

    If you change the title, there is a risk that people who bought the first edition will buy the revised edition thinking it is a new book, and so be disappointed and even sightly swindled. So if you do decide to rename it, you need, I think, to be up front and make it clear on the front cover and in the publicity (including of course the web site) that it is an updated edition.

    I’ve been enjoying Inspector Montalbano on BBC four recently and have just borrowed the first in the sequence from the Lit & Phil Library, to read on a rainy day, of which we seem to have a plentiful supply. I was lucky enough to meet the translator, Stephen Sartorelli, when he visited Newcastle three or four years back. He was fascinating on the way he addressed the challenge of conveying the Sicilian dialect into English.